Les éditions Le port a jauni sont basées à Marseille où, certains jours de pluie, le port a jauni.
Nos albums pour la jeunesse et recueils de poésie illustrée sont tous bilingues, en français et en arabe.
Notre fil conducteur, c’est traduire ! Traduire, que l’on peut dire naqala en arabe, évoque les transports en commun, le voyage, le déplacement de soi.
••• Traduire d’une langue à l’autre, de l’arabe au français, du français à l’arabe, sans choisir d’autorité un sens de lecture qui serait l’endroit (ou l’envers), le bon (ou le mauvais) sens de lecture
••• Traduire des images en mots, nos ouvrages ont souvent pour point de départ une série d’images dont nous cherchons le poème. Très loin d’une illustration de texte, on trouve la poésie. Nous aimons cet « espace blanc » entre le texte et l’image, qui donne sa place à l’imaginaire et à la lecture.
••• Traduire le monde en poésie que nous envisagerons comme un tissage des cultures et des langues.
Tisser un projet éditorial en deux langues, sans se soucier des cartes d’identités, en cherchant une résonance dans les thèmes poétiques. Donner à voir et à entendre les deux langues ensemble dans un contexte artistique, loin des poncifs idéologiques attendus. C’est proposer un autre accès au monde, c’est entrer en poésie…